5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2011-07-05
http://bachianas.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2007/01/16 | 文森特·凡·高 (Vincent van Gogh)
类别(七彩琉璃)
|
评论
(0)
|
阅读(110)
|
发表于 10:28
世人都知道凡高有精神病,他生命中最后几年都被关在疯人院里,吃着各种各样的药物。可是,实际上他的病只是因为他和这个世界格格不入。真实和善良就是他的病。就像歌里唱的“布满星星的夜晚,心中再没有一丝希望 / 文森特,这个世界不适合像你这么美的人”。
凡高在一幅画上曾经有这样的题词:“只要活人还活着,死去的人总还是活着。”他活得太痛苦了。生病后,他不愿再给弟弟增加经济负担,于1890年7月27日自杀,享年37岁。
凡高的世界里永远是漆黑的夜晚,但愿他在另一个世界可以找到明亮的星星。
======================
下面是转载自网上的歌曲介绍
Vincent 这首歌是美国民谣歌手 Don McLean为纪念荷兰的伟大画家文森特•梵高而作,收录在那张为其赢来巨大声誉的专辑《American Pie》里,歌曲创作的灵感来自梵高的一幅著名的画作《Starry Starry Night》(星夜),旋律流畅得浑如天成,词作也是如画般的唯美,让人想起德国小说家施笃姆的诗意小说中大段大段描写的空蒙月色,整首曲子的配器就是一把木吉他,极致的简约之美。 据说在阿姆斯特丹的梵高纪念馆前,人们总能听到这首歌被一遍遍地播放。
Vincent
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness is my soul
布满星星的夜晚
把你的调色板涂得又蓝又灰
你的眼睛看着窗外的夏天
它们知道我心中的黑暗
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
画出山峰的阴影,树和水仙的轮廓
捕捉到微风和冬季的寒冷
用各种色彩,在雪白的亚麻画布上
* Now I understand what you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now *
现在我明白了,你想对我说的话
你为了你的正常受尽折磨
你多么渴望获得安宁
他们不听,他们也不知如何去听
也许现在他们愿意听了
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue , morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand
布满星星的夜晚
像火焰一样鲜艳的花朵
紫色的薄雾中旋转的云
反射在文森特那蓝色的眼睛中
变幻的色彩,清晨琥珀色的田野
饱经风霜、刻着痛苦的脸庞
在艺术家灵性的手中得到安慰
Repeat *
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
他们不爱你
但你的真爱仍然存在
布满星星的夜晚,心中再没有一丝希望
你像恋人般结束了自己的生命
但我想告诉你,文森特
这个世界不适合像你这么美的人
Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
布满星星的夜晚
画像挂在空荡的大厅中
没有边框的头像挂在无名的墙上
眼睛望着世界,无法忘记
像你遇见过的陌生人
那些衣衫褴褛的流浪汉
玫瑰带着血,它银色的刺
被碾压,破碎在洁白的雪地上
Now I think I know what you tried to say to me
How you suffered for your sanity, and
How you tried to set them free
They would not listen , they're not listening still
Perhaps, they never will
现在我明白,你想对我说的话
你为了你的正常受尽折磨
你多么渴望获得安宁
他们不想听,他们现在也没有在听
也许,他们永远都不愿去听
(完)
A La Claire Fontaine
在清澈的泉水边
à la claire fontaine 在清澈的泉水边
M'en allant promener 我漫步
J'ai trouvé l'eau si belle 泉水如此美丽
Que je m'y suis baigné 我依水而浴
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
Sous les feuilles d'un chêne 躺在树荫下
Je me suis fait sécher 我晾干身体
Sur la plus haute branche 高高的树叶上
Un rossignol chantait 黄莺在歌唱
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
Chante rossignol chante 唱吧,黄莺
Toi qui as le cœur gai 唱吧,你如此欢畅
Tu as le cœur à rire 你满心欢喜
Moi je l'ai à pleurer 我却想哭泣
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
J'ai perdu mon amie 我已失去了朋友
Sans l'avoir mérité 不知何处寻找
Pour un bouton de roses 为了一束玫瑰花
Que je lui refusai 我拒绝了他
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
Je voudrais que la rose 我希望那支玫瑰
Fut encore au rosier 仍在绽放
Et moi et ma ma?tresse 而我的朋友
Dans les mêmes amitiés 依然爱我
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
à la claire fontaine 在清澈的泉水边
M'en allant promener 我漫步
J'ai trouvé l'eau si belle 泉水如此美丽
Que je m'y suis baigné 我依水而浴
Il y a longtemps que je t'aime 我爱你已久
Jamais je ne t'oublierai 永不能忘
我怎样爱你
作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
译者:阮一峰
我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下
最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。
英文原诗如下:
How do I love thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Elizabeth Barrett Browning
方平老师的翻译为:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
译文(三)
我是怎样的爱你
哦,我是怎样的爱你
诉不尽万语千言
我爱你的程度是那样的高深和广远
恰似我的灵魂飞到了九天与黄泉
去探索神灵的奥妙和神灵的恩典
无论是白天还是夜晚,我爱你不息,
象我每日必需的摄生食物不能间断。
我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
要是没有你,我的心就失去了圣贤,
要是没有你,我的心就失去了激情。
假如上帝愿意,请为我作主和见证:
在我死后,我必将爱你更深更深!
台湾网友的五言古体翻译如下
妾恋君何痴?妾数与君知
妾恋君深远,浩如天海宇
每暗暝求索,此生何所际?天恩何所极?
魂魄所能至,君思亦伴之。
妾恋君日日,悄然烛连日
妾恋君劲发,如士争义祉
妾恋君纯挚,如士拒谀齿
妾恋君情炽,旧怨童信时,
妾恋君如失,爱随圣徒逝
妾恋君一生,为君泪笑语
主若怜妾愚,恋君永世止
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
我找不到最感动我的那幅凡高作品,是一双合掌祷告的手的单色素描,传说就是他弟弟提奥的手。HM公司一张巴哈康塔塔就是以这张画为封面的,那公司的文案一直是高水准的。看画还是自己找吧,我不作网络蚂蚁了。
以下是一个很全的网站:
vincent.hdcafe.net/index.htm
凡高全集
凡高十三岁相片
0
评论
Comments
日志分类
首页
[67]
乐韵丝竹
[12]
资料存档
[9]
我的书简
[6]
海外译文
[2]
他山之石
[8]
七彩琉璃
[3]
屏踪碟影
[9]
十日谈
[17]
马术
[1]